Відтепер лише українською – нові норми мовного закону

Понеділок, 12 липня 2021, 19:30

Нові норми мовного закону запрацюють із 16 липня. Вони упорядковуватимуть застосування державної мови у сфері культури та стосуватимуться обов'язкового дубляжу або озвучення фільмів українською, проведення мистецьких та видовищних заходів, а також екскурсійного обслуговування.

Таким чином, чинності набудуть частини друга-шоста та восьма статті 23 Закону "Про забезпечення функціонування української мови як державної". Ними передбачається, що мовою проведення культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів має бути державна мова.

"Застосування інших мов під час таких заходів дозволяється, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України", – йдеться в Законі.

Відтепер публічне виконання і показ театральних вистав не українською мовою, в державному чи комунальному театрі має супроводжуватися перекладом державною мовою за допомогою звукового перекладу, субтитрів, чи в будь-який інший спосіб.

Найсильніше зміни торкнуться українських телетрансляторів, оскільки, як йдеться в Законі, єдиною мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова, а дубляж фільмів або озвучування є обов'язковим.

"Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі", – написано в 6-му пункті Закону.

Виняток може бути зроблений для документальних стрічок – їх можна транслювати з україномовними субтитрами, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими Законом України "Про державну підтримку кінематографії в Україні", і отримав на це офіційний дозвіл.

Також згідно з Законом України "Про кінематографію" національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою або іншими мовами корінних народів

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: