Поділитись:

Мачо, денді чи джиґун: Авраменко пояснив, в чому відмінності

Понеділок, 17 червня 2024, 05:40
Мачо, денді чи джиґун: Авраменко пояснив, в чому відмінності

Слова «мачо» та «денді» часто вживають в українській мові, але це слова іншомовного походження, які мають український відповідник, повідомив український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі «Сніданку з 1+1» та назвав відмінність між цими словами. 

Про це пише УНІАН.

«Сьогодні будемо збагачувати свій словник, а саме з'ясуємо, яка відмінність між словами "денді" і "мачо". Напевне, ви відчуваєте, що обидва ці слова іншомовні. "Мачо" у перекладі з іспанської - самець. Це чоловік з яскраво вираженими чоловічими якостями, такими як сила чи агресивність. На думку спадає агент 007, він таки мачо. А "денді" - це вишукано, пишно та модно вбрана людина. А тут неможливо не згадати Голохвастого з легендарного кінофільму "За двома зайцями"», - розповів Авраменко. 

Водночас він наголосив, що це іншомовні слова, і вони не зовсім пасують до українських чоловіків, адже кумедно звучить поєднання «мачо обідає галушками» або «денді співає колядку». За його словами, в українській мові «мачо» - це просто мужній чоловік, а «денді» - джиґун.

«Запам'ятайте це давнє слово, воно закарбоване в народних піснях: "Ой, джиґуне, джиґуне, який ти ледащо. Ведуть тебе до пана, сам не знаєш за що". Крім того, джиґун - це ще й спокусник, зальотник, баламут», – навів приклад мовознавець.

Він також додав, що його часто запитують, який український відповідник російському «ухаживать за девушкой». За версією Авраменка, існує два відповідники:

  • залицятися до дівчини,
  • упадати коло дівчини.   

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

 

Надрукувати
мітки:
коментарів