Мачо, денді чи джиґун: Авраменко пояснив, в чому відмінності
![Мачо, денді чи джиґун: Авраменко пояснив, в чому відмінності](/media/cache/9f/79/9f79d0fa31fc322b93abb3c4c8ac8d5f.webp)
Слова «мачо» та «денді» часто вживають в українській мові, але це слова іншомовного походження, які мають український відповідник, повідомив український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі «Сніданку з 1+1» та назвав відмінність між цими словами.
Про це пише УНІАН.
«Сьогодні будемо збагачувати свій словник, а саме з'ясуємо, яка відмінність між словами "денді" і "мачо". Напевне, ви відчуваєте, що обидва ці слова іншомовні. "Мачо" у перекладі з іспанської - самець. Це чоловік з яскраво вираженими чоловічими якостями, такими як сила чи агресивність. На думку спадає агент 007, він таки мачо. А "денді" - це вишукано, пишно та модно вбрана людина. А тут неможливо не згадати Голохвастого з легендарного кінофільму "За двома зайцями"», - розповів Авраменко.
Водночас він наголосив, що це іншомовні слова, і вони не зовсім пасують до українських чоловіків, адже кумедно звучить поєднання «мачо обідає галушками» або «денді співає колядку». За його словами, в українській мові «мачо» - це просто мужній чоловік, а «денді» - джиґун.
«Запам'ятайте це давнє слово, воно закарбоване в народних піснях: "Ой, джиґуне, джиґуне, який ти ледащо. Ведуть тебе до пана, сам не знаєш за що". Крім того, джиґун - це ще й спокусник, зальотник, баламут», – навів приклад мовознавець.
Він також додав, що його часто запитують, який український відповідник російському «ухаживать за девушкой». За версією Авраменка, існує два відповідники:
- залицятися до дівчини,
- упадати коло дівчини.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
- «Черемха чи черемша»: Авраменко пояснив, як не плутати поняття
- «Після дощику в четвер»: що означає цей колоритний фразеологізм
![](/static/konkurent/img/icons/c_facebook.png)
На сайті використовуються файли cookie. Для згоди, будь ласка, натисніть «Прийняти». Докладну інформацію можна знайти на сторінці Політика конфіденційності.