Письменниця із Британії відзначила неймовірну унікальність однієї з українських літер

Британська журналістка та авторка книги «Як убити мову» Софія Сміт Ґалер звернула увагу на унікальне звучання української літери «ї», зазначивши, що носіям англійської мови непросто її вимовляти.
Письменниця розповіла про українську мову як одну з тем свого дослідження про лінгвоцид — цілеспрямоване витіснення та знищення мов. Вона відзначила, що українська тривалий час зазнавала тиску з боку Росії, пишуть БУКВИ.
«Для носіїв української мови їхня мова вже давно перебуває під загрозою лінгвіциду з боку російської держави. Під час війни це продовжується, але цього разу, у вже давно суверенній країні. Україна має Державного уповноваженого з питань мов та власні засоби захисту. Я взяла інтерв’ю у носіїв та експертів з цього питання для своєї книги «Як убити мову» — і для мене честь, що українська також була першою мовою, на яку ми продали права на переклад», — розповіла Ґалер.
Ґалер відзначила, що Україна тривалий час поставала перед загрозою для своєї мови через російський лінгвоцид. І ця нинішня війна, зазначає журналістка, лише останній приклад. Вона нагадала, що протягом століть і Російська імперія, як і СРСР, впроваджували політику, спрямовану на применшення української мови та підвищення статусу російської. Політика та укази означали, що українську мову часто витісняли з суспільного життя, політики та університетів. Іноді її навіть помилково називали діалектом російської мови.
Україна здобула незалежність у 1991 році. Тож минуло лише трохи більше 30 років, як країна змогла відновитися після цього лінгвоциду. Втім тепер, наголошує Ґалер, розпочалася повномасштабна війна, у якій глава РФ Володимир Путін прагне зосередити увагу на російськомовних громадянах України, «натякаючи, що їхня розмова російською означає, що вони повинні жити на окупованій Росією території, а не те, що це є спадщиною російського лінгвістичного імперіалізму в нині суверенній країні». Журналістка акцентувала, що нині Росія намагається витіснити українську мову всюди на окупованих територіях, аби знову нав’язати російську.
«На Заході кампанія «Kyiv Not Kiev» була настільки успішною, що супермаркети перейменували те, що я з дитинства називала [котлетою] по-київськи («Kiev»). Тепер це «Chicken Kyiv», що відображає те, як це пишеться та вимовляється українською мовою. Ця кампанія завжди була чимось більшим, ніж просто зміною слова. Йшлося про те, щоб дати Заходу зрозуміти: багато з того, що ми чули про Україну в минулому, насправді подавалося **крізь призму Росії, а не самої України**», – зазначає Ґалер.
Окремо авторка звернула увагу на вимову назви «КиЇв». Вона зауважила, що зумисно під час запису відео використала англізовану вимову назви, оскільки саме так зазвичай вимовляють у Великій Британії. Водночас наголосила, що українська має «дуже крутий звук «ї», якого немає в англійській мові.
«Я закликаю всіх, хто готовий до виклику, спробувати його вимовити», — написала вона, завершивши допис смайлом із сердечком поруч з «ї».
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
- Не «добрий ранок»: як правильно вітатися українською
- Які українські слова неможливо точно перекласти жодною іноземною мовою
- Українське слово доводить росіян до сказу: що воно означає насправді
На сайті використовуються файли cookie. Для згоди, будь ласка, натисніть «Прийняти». Докладну інформацію можна знайти на сторінці Політика конфіденційності.